完成作品
# いわゆる"言葉のマッシュアップ"!
# 日->英->蘭->伊->日と翻訳を連続でかけることで
#面白い言葉に変換するサービス

### 日本語 -> 英語

に翻訳した時、本当にこれであってるのかな?と思って

### 英語 -> 日本語

に再翻訳したとき、

### 思いがけない言葉になってクスッとしたことはありませんか?

### でも、意図して面白い再翻訳を作ろうとしてもなかなかできなくてがっかりしたことはありませんか?

### そして、せっかくできた面白い翻訳も、一人で楽しむだけのものになっていませんか?

## ご安心ください
私達のサービスが、
+ 面白い翻訳の作成
+ みんなで楽しめる環境

を支援します!


## 面白い翻訳の作成支援
+ 手軽に翻訳結果を確認できる仕組みを導入
+ 翻訳したい言葉を入力するだけで、まとめて連続翻訳して結果を表示します。
+ よりおかしな言葉になる仕組みを導入
+ 色々な国を経由することで、よりおかしくなるように支援します。


### 従来の日英日翻訳
進撃の巨人
Attack on Titan
タイタンの攻撃

### 本サービスによる日英蘭伊日翻訳
進撃の巨人
Attack on Titan
Aanval op Titan
Attacco dei giganti
ジャイアンツの攻撃

**日英日** の時点でもくすっと笑える翻訳になっていますが、**日英蘭伊日** とさまざまな国を経由したことで、さらにエッジの効いた翻訳になりました!

## みんなで楽しめる環境支援
+ 伝えたい、この言葉
+ これは!と思った翻訳を手軽につぶやけます。
+ 翻訳された言葉をランキング表示
+ もっとも人の心を打った翻訳がひと目でわかります。


## 進撃の巨人がジャイアンツの攻撃・・・それなら・・・
+ 「進撃の巨人」が「ジャイアンツの攻撃」になるなら「進撃の阪神」はひょっとして「阪神の攻撃」になったりするんじゃないだろうか・・・
もしちょっとでもそう思ったならぜひ一度試してみてください!

[http://orikaeshi.com/進撃の阪神](http://orikaeshi.com/進撃の阪神)


# 商品を口コミで広めたい企業の方へ
「商品名や商品説明で面白い翻訳になるものがある・・・」そう気づいたのは、開発をはじめてしばらく経ってからでした。
そして、「これはひょっとして強力な口コミツールになるのではないか?」という考えに至るまでにそう時間はかかりませんでした。
今回、私たちは、本当にこれが強力な口コミツールになるのかを、**花王** 様の商品で ためしてみることにしました。
私たちは、

### #MA11 でもっとも花王の商品名の露出に貢献したサービス
を目指します!
[http://orikaeshi.com/メリットさらさらヘアミルク](http://orikaeshi.com/メリットさらさらヘアミルク)

もし他の企業様で興味のある方がいましたら、ぜひ色々試して結果をつぶやいてみてください!

仕様技術
■ 利用したAPI
・Microsoft Translator
・Microsoft Azure
・TypeSquare ウェブフォント配信API
・ぐるなびレストラン検索API

■ 確認済み動作環境
・chrome (バージョン 46.0.2490.71 m (64-bit)

■ 動作確認済スマートフォン
・Nexus6
・iPhone6s

## 2015/10/20 追記

**折り返し翻訳 が、twitter トレンド入りしました。**

## 2015/10/20 追記

**折り返し翻訳 が、NHKの「つぶやきビッグデータ」に紹介されました**

## 2015/10/27 追記

ランダムにフォントが変わるようになりました。(TypeSquare導入)

## 2015/10/29 追記

デザイン少し変更。人気のあるワードが選択可能に。

## 2015/11/09 追記

現在地付近のお店の名前を、折り返せるようになりました。(ぐるナビ使用)
2ndSTAGEにて、Tシャツの作成機能追加(近日公開)
チーム
プロトタイパー
役割
プロトタイパー
プロトタイパー
Wow
おかしな翻訳になってしまう理由は、マスコットキャラクターのフェアリーちゃんが、がんばって適当に翻訳をしているせいです。意図しない結果になっても「かわいいから全部ゆるす!」という気持ちで使ってもらえればと思います!